5 открытий в турецком языке

08:02


До того, как я начала учить турецкий язык, я даже даже не представляла, как он звучит. Так получилось, что просто я нигде его не слышала. В Турции я ни разу не была, турецкими сериалами не увлекалась и Таркан не был моим любимым исполнителем . Но однажды я села за учебники и для меня началась череда открытий.

Многие, кто узнает о моем интересе к турецкому языку, спрашивают, а на что он похож. При этом тут же замечают, что, наверное, это "какая-то абракадабра, очень сложно понять и вообще одно бесконечное шипящее предложение". Потом вздыхают и заявляют: "Ах, еще и этой вязью как-то надо научиться писать". Такое представление о турецком языке есть даже у тех, кто ездил в отпуск в Турцию, познал все прелести отдыха по системе "все включено", но так и не запомнил, как сказать "здравствуйте" и не заметил, что турки вполне успешно пользуются латиницей.
Пройдя первый уровень турецкого языка, я поняла, что его недооценивают, и при столь тесных отношениях между Россией и Турцией, он бы мог пользоваться большей популярностью.


1. Турецкий язык очень музыкальный. Даже если вы не знаете ни одного слова по-турецки, любая турецкая песня заставит вас расчувствоваться, особенно если это песня о любви. Хотя, мне кажется, все турецкие песни о любви и очень часто о несчастной. Слова удивительным образом сливаются с музыкой и звучат как единое целое, как будто это еще один музыкальный инструмент..
Может быть секрет в законе звуковой гармонии, по которому строится турецкий язык. Так, например, в слове могут быть только либо глухие гласные, либо звонкие, и никогда звук "о" не встретится со звуком "и". Оттого турецкий язык настолько мелодичный, и начинаешь уже любить всех турецких исполнителей вне зависимости от музыкального стиля и содержания текста. Особенно удивительно он звучит, если говорит женщина. Слова произносятся настолько аккуратно и мягко, что на ум приходит только поэтическое сравнение с горным ручьем, журчащим среди камней.

2. Странные выражения.
В общем-то, фразеологизмы есть в любом языке, но в турецком они особенно удивляют. Если вы хотите спать, то турок спросит вас Uykun geldi mi? Что означает, ну что, мол, пришел твой сон? Хочется сразу ответить: да , пришел, сидим тут рядом. А если грусть-хандра напали, то можно услышать yüzüm gülmüyor, что дословно означает "лицо мое не смеется". Просто слово грустный не передаст весь спектр чувств.  А если вам что-то подарили или вы удачно пошопились, то можно услышать güle güle kullanın. Вообще, güle güle означает до свидания, поэтому когда я впервые это услышала после получения подарка, то подумала, надо брать подаренное и уходить. Но полная фраза, как оказалось, вовсе не для прощания. Поэтому после того, как меня одарили, удалось еще и чай попить.

Принцевы острова, Турция
3. Поиск отрицания.
Если мы киваем головой, значит мы соглашаемся, если турок кивает головой и при этом цокает, значит, он категорически не согласен. В языке происходит такая же путаница. Если вы что-то отрицаете, то в русском, английском, испанском языках отрицательная частица будет стоять перед глаголом. В турецком это будет либо в середине слова, либо в конце. Например, слова yapmak означает делать, а yapmamaк не делать. Вот так аккуратненько встала эта частица "ma", и ведь ее нужно еще услышать. А может просто турки не хотят, чтобы кто-то понял, что они могут что-то не сделать.


4. Знаю, но не видела.
Для того, чтобы нам поделиться сплетнями, слухами и новостями, о которых мы знаем, но свидетелями не были, нужно выстроить целое предложение. "Вот, по телевизору сегодня сказали" часто использует моя соседка или "в газете написали" говорит моя бабушка, или просто "я тут слышала" звучит где-нибудь в час пик в метрополитене. В турецком языке к глаголу достаточно добавит аффикс -mış, и сразу все станет понятно, что известие получено через треть лицо. Зачем лишние слова, главное есть новость, а откуда она пришла - дело десятое.

5. Похожие слова.
Те, кто по-турецки знают только звук поцелуя, воспроизводимого Тарканом, убеждены, что слова на этом языке невероятно сложные и запомнить их невозможно. Я тоже так думала, а потом оказалось, что слово чай по-турецки и по-русски звучит одинаково. В турецком есть немало таких совпадений с разными языкам. Например, лифт что по-турецки, что по-французски, только пишутся немного по-разному asansör (тур.) и ascenseur (фр.)
Но встречаются и достаточно забавные совпадения. Слово bardak звучит как бардак по-русски, но означает стакан. Слово durak можно принять за оскорбление, но это всего лишь остановка.

You Might Also Like

0 коммент.